|
|
Consecutive Interpretation I, II & III* |  |
|
Introductory, Intermediate and Advanced Levels of instruction |
|
*Available in both Workshop Format (a three or a six hour presentation with some illustrative exercises) and Course Format (designed as a three hour six Saturday university-level course). |
|
Continuous Education Credits: 1000
|
|
|
|
Evidence Tape Transcription & Translation: A Formatting Model Proposed* |  |
|
Presently, Ms. Marty finds herself called upon more frequently as an Expert Witness to judge other interpreter's and linguists' translation of evidence tapes. There are many misconceptions as to who is qualified to transcribe and translate this crucial piece of evidence. Not only is there no uniformity in formats presented, but many are difficult to read and follow. Topics discussed include: legal foundation, translator qualifications, formatting that works, active listening, editing and proofreading, pacing and transcribers. |
|
*Available in both Presentation Format (for end users of evidence tape transcription & translation services such as lawyers, federal agents and the judiciary) and Workshop Format (for working interpreters; includes transcriber equipment demonstration). |
|
|
|
Related Products |
| Tape Transcription & Translation | | There are many misconceptions as to who is qualified to transcribe and translate this crucial piece of evidence. Not only is there no uniformity in formats presented, but many are difficult to read and follow. Topics discussed include: legal foundation, translator qualifications, formatting that works, active listening, editing and proofreading. |
|
|
|
How I prepared for and passed the Federal Court Interpreter Exam?The Second Time Around |  |
|
An upbeat presentation of Ms. Marty's personal experience and the nuggets of wisdom gained when she did not pass the Federal Court Interpreter Exam the first time but resolved not to fail the retake. Designed for those who wish to take the Exam for the first? or second time. It is full of proven test-taking techniques and presents a methodical plan of study that is sure to give you a fighting chance! |
|
|
|
|
|
Introduction to Court Interpreting Techniques* |  |
|
Designed to provide both the aspiring interpreter and the newcomer to the profession techniques in Simultaneous Interpretation, Consecutive Interpretation and Sight Translation as these modes are used in a Court setting. Ethics and Protocol are discussed as well.
|
|
*Available in both Workshop Format (a three or a six hour presentation with some illustrative exercises) and Course Format (designed as a three hour six Saturday university-level course). |
|
|
|
Oral Exam Test-taking Techniques** |  |
|
Timing, self-monitoring, poise, voice production, corrections, mental concentration and other techniques that will give you the edge you need to make the most of your test experience.
|
|
**These universal techniques apply across the board for all oral interpreting exams. |
|
|
|
Seamless Interpreting: A Services Model Proposed |  |
|
How interpreters can professionally deal with changes, interruptions, unexpected situations, problems with logistics and still provide excellent uninterrupted service. A must for interpreters who work in tandem and seek to present a professional image at all times. |
|
|
|
|
|
Sight Translation I, II & III* |  |
|
Introductory, Intermediate and Advanced Levels of instruction |
|
*Available in both Workshop Format (a three or a six hour presentation with some illustrative exercises) and Course Format (designed as a three hour six Saturday university-level course). |
|
|
|
Simultaneous Interpretation I, II & III* |  |
|
Introductory, Intermediate and Advanced Levels of instruction
|
|
*Available in both Workshop Format (a three or a six hour presentation with some illustrative exercises) and Course Format (designed as a three hour six Saturday university-level course). |
|
|
|
Terminology: Learn & Discern |  |
|
Knowing word equivalency is not enough! We all know that learning terminology in context is the only way to properly use the words learned. This Workshop includes exercises and tips such as how to get the most out of parallel reading, how to avoid bilingual dictionary pitfalls, and the best way to double-check correct word usage.
|
|
|
|
|
|
The Translation Process* |  |
|
This presentation can be tailored to either working translators or to users of translating services. It presents a suggested flow chart to follow so that nothing is left to chance on those big (or small) projects. |
|
*Available in both Presentation Format (for end users of translation services such as translation bureaus, in-house translation departments, technical writers, lawyers, federal agents and the judiciary) and Workshop Format (for working translators). |
|
|
|
Written Exam Test-taking Techniques** |  |
|
Timing, self-monitoring, wordsmithing, corrections, mental concentration, editing, proofreading and other techniques that will give you the edge you need to make the most of your test experience. |
|
**These universal techniques apply across the board for all written interpreting exams. |
|
|
|
|
|